The Holy or the Broken Hallelujah

Zum Tod von Leonard Cohen:

There’s a blaze of light in every word / It doesnt matter which you heard / The holy or the broken Hallelujah.

Leonard Cohen

(* 21. September 1934 in Montreal; † 07. November 2016 in Los Angeles)

Advertisements

…come sit on my wall.

Amie come sit on my wall / And read me the story of O / And tell it like you still believe / That the end of the century / Brings a change for you and me…

Damien Rice, „Amie“

Dance me to the end of love

Hinwendung zu einem meiner Lieblingslieder von  Leonard Cohen.

Er selbst sagt über dessen Genese:

Dance Me to the End Of Love’ … it’s curious how songs begin because the origin of the song, every song, has a kind of grain or seed that somebody hands you or the world hands you and that’s why the process is so mysterious about writing a song. But that came from just hearing or reading or knowing that in the death camps, beside the crematoria, in certain of the death camps, a string quartet was pressed into performance while this horror was going on, those were the people whose fate was this horror also. And they would be playing classical music while their fellow prisoners were being killed and burnt. So, that music, “Dance me to your beauty with a burning violin,” meaning the beauty there of being the consummation of life, the end of this existence and of the passionate element in that consummation. But, it is the same language that we use for surrender to the beloved, so that the song — it’s not important that anybody knows the genesis of it, because if the language comes from that passionate resource, it will be able to embrace all passionate activity.

Einmal mit diesem Wissen um seine Entstehungsgeschichte betraut, höre ich das Stück noch einmal mit anderen Ohren:

Dance me to your beauty with a burning violin
Dance me through the panic ’til I’m gathered safely in
Lift me like an olive branch and be my homeward dove
Dance me to the end of love
Dance me to the end of love

Oh let me see your beauty when the witnesses are gone
Let me feel you moving like they do in Babylon
Show me slowly what I only know the limits of
Dance me to the end of love
Dance me to the end of love
Dance me to the wedding now, dance me on and on
Dance me very tenderly and dance me very long
We’re both of us beneath our love, we’re both of us above
Dance me to the end of love
Dance me to the end of love

Dance me to the children who are asking to be born
Dance me through the curtains that our kisses have outworn
Raise a tent of shelter now, though every thread is torn
Dance me to the end of love

Dance me to your beauty with a burning violin
Dance me through the panic till I’m gathered safely in
Touch me with your naked hand or touch me with your glove
Dance me to the end of love
Dance me to the end of love
Dance me to the end of love

Leonard Cohen

Spezialeffekte

Die blauere Stunde ist die am Morgen. Wenn die Reise eines langen Tages in die Nacht beginnt, die Straßen gesäumt von in sich zusammen gefallenen Häuflein Schnee. Leicht und schwerelos wie Schirmflieger einer Pusteblume zerstreut sich langsam in alle Himmelsrichtungen das Bild des Mondes am Firmament. Der Fahrer plappert pausenlos, doch den Moment kann er mir nicht nehmen. Hauchdünn wie die allmählich verwehenden Dunstschleier ist die Membran, die mich umgibt. So durchsichtig wie das Fensterglas, durch das ich meine Blicke werfe. Hinaus hinaus. Vibrierend im Dröhnen des Automotors, während draußen ein Luftfahrzeug seinen tonnenschweren Rumpf stumm in den blauen Morgenhimmel hievt und doch stillzustehen scheint. Zum Greifen nah und doch so fern. Meilen und Minuten verschmelzen im Standbild des grauen Reaktorblocks, das als Monument für die Manipulation von Raum und Zeit am Horizont gefriert.

DruckwasserreaktorNichts bewegt sich, nur die Nadel auf dem tellergroßen Tacho bohrt sich wie ein Pfeil immer tiefer in den dreistelligen Bereich. Die Zeit zwingt zum Diktat, und ich lese auf, was auf der Strecke bleibt.

Zuflucht hinter der Zeit, so der ursprüngliche Titel eines Romans der österreichischen Schriftstellerin Hannelore Valencak, der dem Film Fenster zum Sommer von Hendrik Handloegten als Vorlage diente. So schön hat noch keiner den Wechsel von Zeit- und Bewusstseinsebenen ins Bild gesetzt. Der wunderbaren Nina Hoss schien ihre Rolle einmal mehr wie auf den Leib geschneidert. Die Süddeutsche schrieb:

Das Science-Fiction-Szenario ist in Fenster zum Sommer ein bloßes Gedankenspiel – der größte Spezialeffekt ist das Wetter, das magische Licht der finnischen Mittsommernächte, und im Kontrast dazu das frostige Grau der Berliner Februartage, die diskret verwirrenden Sirenenklänge des Soundtracks von Timo Hietala beschwören dazu das Unerklärliche. Souverän jongliert Handloegten mit Rückblenden und Erinnerungen, mit verschiedenen Filmmaterialien und Lichtverhältnissen. Zwischen Fakten und Ahnungen, zwischen brutaler Evidenz und fragiler Flüchtigkeit hält er seinen Film in der Schwebe, hier das Krachen eines Unfalls, der den Tod bringt, dort die flüchtige Berührung in einer überfüllten Trambahn, die der Anfang einer großen Liebe ist.

Mich traf der Film jedenfalls mitten ins Herz, und jetzt wird er mich wieder für Tage in einer Art Paralleluniversum gefangen halten. Die Szene vom Unfalltod erinnert im übrigen an die persische Legende, die Gaito Gasdanow in Das Phantom des Alexander Wolf zitiert:

Zum Schah kam einmal sein Gärtner, in höchster Aufregung, und sagte zu ihm: Gib mir dein schnellstes Pferd, ich möchte so weit wie möglich fortreiten, nach Isfahan. Gerade als ich im Garten arbeitete, habe ich meinen Tod gesehen. Der Schah gab ihm das Pferd, und der Gärtner sprengte nach Isfahan. Der Schah ging in den Garten; dort stand der Tod. Er sagte zum Tod: Weshalb hast du meinen Gärtner so erschreckt, weshalb bist du ihm erschienen? Der Tod erwiderte dem Schah: Ich habe das nicht gewollt. Ich war erstaunt, deinen Gärtner hier zu sehen. In meinem Buch steht geschrieben, ich würde ihm heute Nacht weit von hier begegnen, in Isfahan.

Der größte Spezialeffekt ist also das Wetter. Oder um es in Ermangelung eines an dieser Stelle adäquat anknüpfenden Schlusswortes mit Tom Waits zu sagen: That wraps up the weather for this evening. Now back to the eleven o’clock blues.

Clothes of Sand

Who has dressed you in strange clothes of sand
Who has taken you far from my land
Who has said that my sayings were wrong

And who will say that I stayed much too long?

Clothes of sand have covered your face
Given you meaning, taken my place
So make your way on down to the sea

Something has taken you so far from me.

Does it now seem worth all the colour of skies
To see the earth through painted eyes
To look through panes of shaded glass

See the stains of winter’s grass.

Can you now return to from where you came
Try to burn your changing name
Or with silver spoons and coloured light

Will you worship moons in winter’s night.

Clothes of sand have covered your face
Given you meaning but taken my place
So make your way on down to the sea

Something has taken you so far from me.

Nick Drake

Briar and the Rose

I fell asleep down by the stream
And there I had the strangest dream
And down by Brennan’s Glenn there grows
A briar and a rose

There’s a tree in the forest
But I don’t know where
I built a nest out of your hair
And climbing up into the air
A briar and a rose

I don’t know how long it has been
But I was born in Brennan’s Glenn
And near the end of spring there grows
A briar and a rose

Picked the rose one early morn‘
I pricked my finger on a thorn
It had grown so close
Its winding wove the briar around the rose

I tried to tear them both apart
I felt a bullet in my heart
And all dressed up in spring’s new clothes
The briar and the rose

And when I’m buried in my grave
Tell me so I will know
Your tears will fall
To make love grow
The briar and the rose

Tom Waits

Am Fenster

Einmal wissen, dieses bleibt für immer,
ist nicht Rausch, der schon die Nacht verklagt,
ist nicht Farbenschmelz noch Kerzenschimmer,
von dem Grau des Morgens längst verjagt.

Einmal fassen, tief im Blute fühlen.
Dies ist mein, und es ist nur durch dich.
Nicht die Stirne mehr am Fenster kühlen,
d’ran ein Nebel schwer vorüber strich.

Einmal wirklich fassen und nie wieder
alles geben müssen, was man hält.
Klagt ein Vogel: „Ach, auch mein Gefieder
Nässt der Regen, flieg ich durch die Welt.“

 

Lyrics: Hildegard Maria Rauchfuß

Album: City, „Am Fenster“

St. Louis Blues

I hate to see that evening sun go down
I hate to see that evening sun go down
‚Cause, my baby, he’s gone left this town

Feelin‘ tomorrow like I feel today
If I’m feelin‘ tomorrow like I feel today
I’ll pack my truck and make my give-a-way

St. Louis woman with her diamond ring
Pulls that man around by her
If it wasn’t for her and her
That man I love would have gone nowhere, nowhere

I got the St. Louis Blues
Blues as I can be
That man’s got a heart like a rock cast in the sea
Or else he wouldn’t have gone so far from me

I love my baby like a school boy loves his pie
Like a Kentucky colonel loves his mint’n rye
I love my man till the day I die

W.C. Handy

Song to a seagull

Fly silly seabird
No dreams can possess you
No voices can blame you
For sun on your wings
My gentle relations
Have names they must call me
For loving the freedom
Of all flying things
My dreams with the seagulls fly
Out of reach out of cry

I came to the city
And lived like old Crusoe
On an island of noise
In a cobblestone sea
And the beaches were concrete
And the stars paid a light bill
And the blossoms hung false
On their store window trees
My dreams with the seagulls fly
Out of reach out of cry

Out of the city
And down to the seaside
To sun on my shoulders
And wind in my hair
But sandcastles crumble
And hunger is human
And humans are hungry
For worlds they can’t share
My dreams with the seagulls fly
Out of reach out of cry

I call to a seagull
Who dives to the waters
And catches his silver-fine
Dinner alone
Crying where are the footprints
That danced on these beaches
And the hands that cast wishes
That sunk like a stone
My dreams with the seagulls fly
Out of reach Out of cry

Joni Mitchell

Download

Download Coverversion von Paul Desmond