I could give all to Time

Gabriele Münter, Breakfast of the Birds, 1934
Gabriele Münter, „Breakfast of the Birds“ (1934)

To Time it never seems that he is brave / To set himself against the peaks of snow / To lay them level with the running wave, / Nor is he overjoyed when they lie low, / But only grave, contemplative and grave.

What now is inland shall be ocean isle, / Then eddies playing round a sunken reef / Like the curl at the corner of a smile; / And I could share Time’s lack of joy or grief / At such a planetary change of style.

I could give all to Time except – except / What I myself have held. But why declare / The things forbidden that while the Customs slept / I have crossed to Safety with? For I am There, / And what I would not part with I have kept.

Robert Frost, „I could give all to time“


My November Guest

My Sorrow, when she’s here with me,
Thinks these dark days of autumn rain
Are beautiful as days can be;
She loves the bare, the withered tree;
She walked the sodden pasture lane.

Her pleasure will not let me stay.
She talks and I am fain to list:
She’s glad the birds are gone away,
She’s glad her simple worsted gray
Is silver now with clinging mist.

The desolate, deserted trees,
The faded earth, the heavy sky,
The beauties she so truly sees,
She thinks I have no eye for these,
And vexes me for reason why.

Not yesterday I learned to know
The love of bare November days
Before the coming of the snow,
But it were vain to tell her so,
And they are better for her praise.

Robert Frost

For once, then, something

Others taunt me with having knelt at well-curbs
Always wrong to the light, so never seeing
Deeper down in the well than where the water
Gives me back in a shining surface picture
Me myself in the summer heaven godlike
Looking out of a wreath of fern and cloud puffs.
Once, when trying with chin against a well-curb,
I discerned, as I thought, beyond the picture,
Through the picture, a something white, uncertain,
Something more of the depths – and then I lost it.
Water came to rebuke the too clear water.
One drop fell from a fern, and lo, a ripple
Shook whatever it was lay there at bottom,
Blurred it, blotted it out. What was that whiteness?
Truth? A pebble of quartz? For once, then, something.

Robert Frost


There was never a sound beside the wood but one,
And that was my long scythe whispering to the ground.
What was it it whispered? I knew not well myself;
Perhaps it was something about the heat of the sun,
Something, perhaps, about the lack of sound—
And that was why it whispered and did not speak.
It was no dream of the gift of idle hours,
Or easy gold at the hand of fay or elf:
Anything more than the truth would have seemed too weak
To the earnest love that laid the swale in rows,
Not without feeble-pointed spikes of flowers
(Pale orchises), and scared a bright green snake.
The fact is the sweetest dream that labor knows.
My long scythe whispered and left the hay to make.



Am Wald war kein Geräusch außer dem einen:
die Sense beim Geflüster mit dem Grund.
Was sie wohl flüsterte? Ich wusste es nicht.
Vielleicht ging’s um die Hitze dieser Sonne,
vielleicht ging es um nicht vorhandene Laute –
weshalb die Sense flüsterte, nicht sprach.
Es war kein Traum geschenkter Mußestunden,
kein müheloses Gold von Fee und Elf:
Mehr als die Wahrheit wär zu schwach gewesen
für solche Liebe, die in Reihen legt
die Au mitsamt dem blassen Knabenkraut
und eine leuchtend grüne Schlange schreckt.
Der Arbeit schönster Traum ist das, was ist.
Die Sense flüsterte und machte Heu.


Robert Frost, „Promises to keep“

Mending Wall

Im August 1962 reist Frost in die Sowjetunion, wo er Nikita Chruschtschow trifft und in Moskau das folgende Gedicht vorträgt:

Something there is that doesn’t love a wall,
That sends the frozen-ground-swell under it,
And spills the upper boulders in the sun;
And makes gaps even two can pass abreast.
The work of hunters is another thing:
I have come after them and made repair
Where they have left not one stone on a stone,
But they would have the rabbit out of hiding,
To please the yelping dogs. The gaps I mean,
No one has seen them made or heard them made,
But at spring mending-time we find them there.
I let my neighbour know beyond the hill;
And on a day we meet to walk the line
And set the wall between us once again.
We keep the wall between us as we go.
To each the boulders that have fallen to each.
And some are loaves and some so nearly balls
We have to use a spell to make them balance:
„Stay where you are until our backs are turned!“
We wear our fingers rough with handling them.
Oh, just another kind of out-door game,
One on a side. It comes to little more:
There where it is we do not need the wall:
He is all pine and I am apple orchard.
My apple trees will never get across
And eat the cones under his pines, I tell him.
He only says, „Good fences make good neighbours.“
Spring is the mischief in me, and I wonder
If I could put a notion in his head:
„Why do they make good neighbours? Isn’t it
Where there are cows? But here there are no cows.
Before I built a wall I’d ask to know
What I was walling in or walling out,
And to whom I was like to give offence.
Something there is that doesn’t love a wall,
That wants it down.“ I could say „Elves“ to him,
But it’s not elves exactly, and I’d rather
He said it for himself. I see him there
Bringing a stone grasped firmly by the top
In each hand, like an old-stone savage armed.
He moves in darkness as it seems to me,
Not of woods only and the shade of trees.
He will not go behind his father’s saying,
And he likes having thought of it so well
He says again, „Good fences make good neighbours.“


Mauern ausbessern

Da ist etwas, das mag die Mauern nicht,
das schickt die Kraft des Frostes drunter,
wirft Steine oben in der Sonne ab,
macht Lücken, breit genug für zwei.
Das Werk der Jäger sieht ganz anders aus:
Ich flickte dort die Mauer hinter ihnen,
wo kein Stein auf dem anderen blieb;
sie mussten aus dem Bau den Hasen jagen
fürs Hundeglück. Die Lücken, die ich meine,
hat niemand kommen sehen oder hören,
und sind im Frühjahr doch zum Füllen da.
Ich gab dem Nachbarn hinterm Berg Bescheid,
und tags darauf gehn wir zu zweit entlang,
und zwischen uns erneuern wir die Mauer.
Die Mauer bleibt zur Arbeit zwischen uns,
zu jeder Seite eines jeden Steine.
Wie Laibe manche, andre fast so rund,
dass wir ins Gleichgewicht sie zaubern müssen:
„Bleib, wo du bist, bis wir uns abgewandt!“
Wir scheuern unsere Finger rauh beim Greifen.
Ach, es ist auch nur so ein Spiel für draußen,
je Spielfeld einer – viel mehr ist es nicht.
An diesem Platz bedarf es keiner Mauer:
nur Kiefern er, und ich nur Apfelhain.
Mein Apfelwald wird nie hinübersteigen
und seine Kiefernzapfen fressen.
Er sagt nur: „Gute Zäune, gute Nachbarn.“
Der Frühling weckt den Schalk in mir, vielleicht
setz ich ihm heut mal einen Floh ins Ohr.
Warum sind Zäune gut für Nachbarn? Gilt das
nicht nur, wo Kühe sind? Die seh ich nicht.
Bevor ich eine Mauer baue, frag
ich mich, was mauere ich ein, was aus,
und wen ich etwa damit kränke.
Da ist etwas, das mag die Mauern nicht,
das will sie brechen.“könnt ich sagen,
doch Elfen sind’s nur fast, und mir wär’s lieb,
er spräch es selber aus. Ich seh ihn dort,
wie er mit beiden Händen einen Stein
grad wie ein Steinzeitmensch in Waffen bringt.
Er geht im Dunkeln, scheint es mir,
nicht nur des Waldes und der Bäume Schatten.
Er sieht nicht hinter seines Vaters Spruch,
und freut sich, wie er sich daran erinnert,
dann wiederholt er: „Gute Zäune, gute Nachbarn.“


Robert Frost, „Promises to keep“

The Telephone

„When I was just as far as I could walk
From here today,
There was an hour
All still
When leaning with my head against a flower
I heard you talk.
Don’t say I didn’t, for I heard you say –
You spoke from that flower on the windowsill –
Do you remember what it was you said?“

„First tell me what it was you thought you heard.“

„Having found the flower and driven a bee away,
I leaned my head
And holding by the stalk,
I listened and I thought I caught the word –
What was it? Did you call me by my name?
Or did you say –
Someone said ‚Come‘ – I heard it as I bowed.“

„I may have thought as much, but not aloud.“

„Well, so I came.“


Das Telefon

„Als ich so weit wie möglich heut von hier
gelaufen war,
kam eine Stunde
völlig still,
wo ich den Kopf an eine Blume neigte und
dich sprechen hörte.
Sag nicht, das stimmt nicht, denn ich hörte dich –
du sprachest durch die Blume dort am Fenster –
erinnerst du dich, was du sagtest?“


„Sag mir zuerst, was du zu hören glaubtest.“

„Als die Blume gefunden, die Biene vertrieben war,
da neigte ich den Kopf,
ergriff den Stiel
und lauschte, und da hörte ich ein Wort –
was war es? Riefst du mich beim Namen?
Oder sagtest du –
jemand sagte >Komm< – ich hab’s gehört, als ich mich bückte.“


„Ich hab’s vielleicht gedacht, jedoch nicht laut.“

„Nun, ich bin da.“

Robert Frost, „Promises to keep“
Übersetzung von Lars Vollert